Устные
переводы

Не только переводим, но и делаем так, чтобы иностранцы остались довольны уровнем организации мероприятия со стороны вашей компании.

Для этого при сопровождении иностранцев мы не только обеспечиваем устный перевод, но и помогаем им в решении культурных и бытовых вопросов. Если они попадают в полицию, миграционную службу или в больницу, то мы едем с ними, и иностранцы могут быть уверены, что принимающая сторона их не бросит.

При синхронном переводе мы направим вам сразу двух человек, чтобы они смогли выдержать интенсивный темп перевода.

К нам также обращаются с проектами, где необходимы не просто устный перевод, но и высокая выносливость переводчиков и особо чёткая организация работы.

Мы работали в условиях банановой революции в Африке, при температурах ниже 30 и выше 50, в штормовом море и в других непростых ситуациях.

Письменные
переводы

Переводим точно, быстро и без увеличения стоимости для заказчика.

У нас нет наценок "за сложность", "за срочность", прочих наценок, потому что работают только профессионалы.

К нам обращаются, когда требуется перевести большой объем текста в сжатые сроки без потери качества.

Онлайн-
переводы

Выполняем устный последовательный и моментальный письменный перевод на платформах Zoom, Webex, Skype, WhatsApp, Teems.

Устный синхронный перевод выполняем в Zoom.

Для этого у нас есть собственные каналы, профессиональное оборудование и подготовленные удалённые места работы переводчиков.

Подключимся к вашему каналу или предоставим свой и пригласим вас туда.

О нас

FLG - современная переводческая компания, использующая все мощности классического бюро перевода и собственную систему управления с контролем качества.

Мы не сотрудничаем с переводчиками, у которых стаж менее 10 лет.

Как мы экономим
Ваши деньги?

У нас нет наценок за сложность!

Любой текст, который отличается от "London is the capital of Great Britain", можно присвоить категорию сложности и за счёт этого увеличить стоимость.

Переводы текстов медицинской, юридической или иной тематики должны делать специалисты перевода в этих областях.

Тогда нет причин делать наценку за сложность.

У нас нет наценок за срочность!

Ни один переводчик не сможет перевести более 7-12 страниц в сутки без потери качества.

Как минимум, он даже не успеет их набить на клавиатуре.

Большой и срочный текст делает команда переводчиков под руководством редактора.

При такой организации рабочего процесса нет причин делать наценку за срочность.

У нас нет никаких наценок!

Ни за "работу в выходные", ни за "ночные", ни за "мир во всем мире".

Рекомендательные письма:

Ваша заявка успешно отправлена!

Мы Вам перезвоним.

Заполните, пожалуйста,
краткую форму!

После заполнения формы сайт откроет диалоговое окно платежного сервиса.
Пожалуйста, следуйте инструкциям.

Заполните, пожалуйста,
краткую форму!

После заполнения формы сайт откроет диалоговое окно платежного сервиса.
Пожалуйста, следуйте инструкциям.