FLGБюро
переводов
Устные
переводы
Не только переводим, но и делаем так, чтобы иностранцы остались довольны уровнем организации мероприятия со стороны вашей компании.
Для этого при сопровождении иностранцев мы не только обеспечиваем устный перевод, но и помогаем им в решении культурных и бытовых вопросов. Если они попадают в полицию, миграционную службу или в больницу, то мы едем с ними, и иностранцы могут быть уверены, что принимающая сторона их не бросит.
При синхронном переводе мы направим вам сразу двух человек, чтобы они смогли выдержать интенсивный темп перевода.
К нам также обращаются с проектами, где необходимы не просто устный перевод, но и высокая выносливость переводчиков и особо чёткая организация работы.
Мы работали в условиях банановой революции в Африке, при температурах ниже 30 и выше 50, в штормовом море и в других непростых ситуациях.
Письменные
переводы
Переводим точно, быстро и без увеличения стоимости для заказчика.
У нас нет наценок "за сложность", "за срочность", прочих наценок, потому что работают только профессионалы.
К нам обращаются, когда требуется перевести большой объем текста в сжатые сроки без потери качества.
Онлайн-
переводы
Выполняем устный последовательный и моментальный письменный перевод на платформах Zoom, Webex, Skype, WhatsApp, Teems.
Устный синхронный перевод выполняем в Zoom.
Для этого у нас есть собственные каналы, профессиональное оборудование и подготовленные удалённые места работы переводчиков.
Подключимся к вашему каналу или предоставим свой и пригласим вас туда.
О нас
FLG - современная переводческая компания, использующая все мощности классического бюро перевода и собственную систему управления с контролем качества.
Мы не сотрудничаем с переводчиками, у которых стаж менее 10 лет.
Как мы экономим
Ваши деньги?
Любой текст, который отличается от "London is the capital of Great Britain", можно присвоить категорию сложности и за счёт этого увеличить стоимость.
Переводы текстов медицинской, юридической или иной тематики должны делать специалисты перевода в этих областях.
Тогда нет причин делать наценку за сложность.
Ни один переводчик не сможет перевести более 7-12 страниц в сутки без потери качества.
Как минимум, он даже не успеет их набить на клавиатуре.
Большой и срочный текст делает команда переводчиков под руководством редактора.
При такой организации рабочего процесса нет причин делать наценку за срочность.
Ни за "работу в выходные", ни за "ночные", ни за "мир во всем мире".